Cuando era niña en junio, la vida era estable.
Los recuerdos no quisieron cruzar las huellas
entre los labios del trigo.
Donde comenzó la sutil sombra de la tierra.
Medí la profundidad tan pronto como dejó de llover.
Las huellas de mis pensamientos parecían pasos gigantes.
Me detuve un instante en el amarillo lleno del horizontes.
Todo era perfecto. Y las orejas trazaron mis hombros
con briznas de hierba que solo yo conocía.
(I ricordi due, Progetto Cultura Edition, Roma 2015, p. 12)
*Versión italiana del poema
Da bambina a giugno la vita era salda.
I ricordi non volevano varcare le impronte
tra le labbra del grano.
Dove iniziava l’ombra sottile della terra.
La profondità la misuravo appena smetteva di piovere.
Le tracce dei miei pensieri sembravano orme giganti.
Mi fermavo nel giallo ricolmo di orizzonti.
Tutto era perfetto. E le spighe tracciavano le mie spalle
con fili d’erba che conoscevo solo io.
(I ricordi dovuti, Edizione Progetto Cultura, Roma 2015, pag. 12)